多一點這樣的政治人物吧!

我是邊煮晚餐,邊聽這一段專訪,聽著聽著鼻酸了、淚流了。

高金素梅目前是政治人物,我能感受到她對國家的憂心、社會的關心、人民的愛心。真誠與溫度,是目前台灣政壇最缺乏的。

保台,不需要抗中、反中,這都是政客、外國勢力在操弄、得利。

1949 年的中國內戰,拆散多少家庭、造成多少悲劇?台灣現今的執政黨,一邊賺大陸的錢,一邊嫌大陸專制不民主 (台灣反而是民主獨裁)。處處挑釁、事事找碴,似乎巴不得明天就引發戰爭...

一旦戰爭,戰場一定在台灣,勢必血流成河。我生長在台灣,但我並不想為了民進黨而戰。

走向和平,才是兩岸之福。

好一個白頭偕老~

資深男歌手鄭智化近日在臉書曬出一張照片,照片中是他親手寫的毛筆字,楷書字體非常剛勁有力,但內容卻有點搞笑。

上面寫著「據統計最適合結婚年齡男60(歲)、女55(歲),因為一結婚就有退休金,不用上班不用生小孩,不用買車不用買房,天天玩耍無憂無慮,最重要是才剛結婚就白頭偕老」。

出處:三立新聞網

字,寫得好!
文,說得妙~

真知灼見?

淑雯之前跟我說,如果她先走了的話,她最擔心的不是小孩,反而是你…

這是蔡頭的好友,在 2010 年 12 月 17 日 跟我說的一段話。

當時,在這個世界上,最瞭解我的,只有蔡頭。
當下,我以為她只是擔心我日後會因為她的離去而陷入哀傷。
最近,我才慢慢意識到蔡頭所指為何。
如今,我只能一邊苦笑,一邊感嘆蔡頭的真知灼見...

[MV] 命に嫌われている / 被生命厭惡著

第一次聽到這首歌,是在書房,小小柯總是播放著各式嘈雜的音樂。

而我,就像當年在大學宿舍,被迫聽著室友播放的重金屬音樂,處境感受完全一樣。

「怎麼會有一個日本憤青用嘶吼的方式在唱歌呢?」我心想
「應該是對這個世界的抗議和吶喊吧?」聽不懂日文的我,逕自猜想

前幾天,到 B 站看 NHK 紅白歌合戰,竟然聽到熟悉的旋律...


(演出時間:1:06:43)

「靠~ 這不就是小小柯在聽的那首歌嗎?」我驚訝
「這樣的歌怎麼能登上紅白的舞台呢?」我不解

雖然不是第一次聽,但卻是我第一次「看」歌詞。

看完歌詞之後,我對這首歌的感覺徹底改觀了...

命に嫌われている。

被生命厭惡著。

音樂:カンザキイオリ
歌唱:初音ミク

翻譯:竹子

「死にたいなんて言うなよ」
「不要說想死這種話啊」

「諦めないで生きろよ」
「不要放棄 好好活下去啊」

そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな
說是那樣的歌曲才是正確的 實在有夠可笑

実際自分は死んでもよくて周りが死んだら悲しくて
事實上自己死了也無所謂 身邊的人死去卻會感到悲傷

「それが嫌だから」っていうエゴなんです
這只是稱作「因為我不喜歡那樣嘛」的任性

他人が生きてもどうでもよくて
其他人只要活著就怎樣都好

誰かを嫌うこともファッションで
厭惡著誰也像是追隨流行般

それでも「平和に生きよう」
儘管如此仍說了「安穩地活著吧」

なんて素敵なことでしょう
還真是美妙的事啊

画面の先では誰かが死んで
在螢幕的另一頭有誰死了

それを嘆いて誰かが歌って
哀嘆著那樣的某人歌唱著

それに感化された少年が
而被那歌曲所感化的少年

ナイフを持って走った
手持刀子狂奔不已

僕らは命に嫌われている
我們被生命厭惡著

価値観もエゴも押し付けていつも誰かを殺したい歌を
強加上了價值觀與自私的 那總是想去殺了誰的歌曲

簡単に電波で流した
輕易地透過無線電波流瀉而出

僕らは命に嫌われている
我們被生命厭惡著

軽々しく死にたいだとか
輕率地就說出想死這種話

軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている
輕率地看待生命的我們被生命厭惡著

お金がないので今日も一日中惰眠を謳歌する
謳唱著因為沒有錢所以今天也無所事事地睡過去

生きる意味なんて見出せず、無駄を自覚して息をする
找不出活著有什麼意義 自知一切都是徒勞但還是呼吸著

「寂しい」なんて言葉でこの傷が表せていいものか
怎麼能用「好寂寞」這種話把傷口顯露出來呢

そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
懷著那樣的倔強今天也一個人孤獨入眠

少年だった僕たちはいつか青年に変わっていく
曾是少年的我們終有一日會轉為青年

年老いていつか 枯れ葉のように誰にも知られず朽ちていく
逐漸衰老終有一日會有如枯萎的葉 不為人所知地腐朽而去

不死身の身体を手に入れて一生死なずに生きていく
有天得到不死的軀體 一生都不會走向死亡地活著

そんなSFを妄想してる
妄想著那般科幻的劇情

自分が死んでもどうでもよくて
自己就算死了也無所謂

それでも周りに生きて欲しくて
卻希望身邊的人們能活下去

矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう
懷抱著這樣矛盾的想法活下去 會被斥責的

「正しいものは正しくいなさい」
「正確的事物就讓它正確地存在」

「死にたくないなら生きていなさい」
「如果不想死的話就活下去」

悲しくなるならそれでもいいなら
若陷入悲傷也無所謂的話

ずっと一人で笑えよ
就永遠一個人笑著啊

僕らは命に嫌われている
我們被生命厭惡著

幸福の意味すらわからず産まれた環境ばかり憎んで
連幸福的意義也不明白 就只會憎恨生長的環境

簡単に過去ばかり呪う
如此輕易地詛咒那些過去

僕らは命に嫌われている
我們被生命厭惡著

さよならばかりが好きすぎて
淨是把永別掛在嘴邊

本当の別れなど知らない僕らは命に嫌われている
連真正的生死離別都不懂的我們被生命厭惡著

幸福も別れも愛情も友情も
無論幸福或別離 愛情或友情

滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物
全是滑稽美夢中的玩笑話 全是金錢買得到的東西

明日死んでしまうかもしれない
也許明天就會迎來死亡

すべて無駄になるかもしれない
也許一切都是白費力氣

朝も夜も春も秋も
無論早晨或夜晚 春天或秋天

変わらず誰かがどこかで死ぬ
都一如既往地會有著誰在哪兒死去

夢も明日も何もいらない
夢想也好明天也罷我什麼都不需要

君が生きていたならそれでいい
只要你還活著就好

そうだ
啊是這樣啊

本当はそういうことが歌いたい
我真正想唱的是這樣的歌啊

命に嫌われている
被生命厭惡著

結局いつかは死んでいく
最後總有一天會死亡

君だって僕だっていつかは枯れ葉のように朽ちてく
不論你我終有一日都會有如枯萎的葉腐朽而去

それでも僕らは必死に生きて
儘管如此我們還是奮力地活著

命を必死に抱えて生きて
奮力地擁抱著生命活下去

殺してあがいて笑って抱えて
扼殺著 掙扎著 歡笑著 背負著

生きて生きて生きて生きて生きろ
活下去 活下去 活下去 活下去 活下去啊