我在奇摩Yahoo!的日子 – 規劃知識+

在構思知識+ 的那段期間,我主要有以下的參考資料:

* Y!韓國同事所提供的相關簡報、數據(英文)
* S 同事先前請韓國翻譯人員所做的研究資料(中文)
* Naver 在 Japan 設立的日本分站:知識 plus (日文)

我必須老實說,沒有上述的參考資料,我生不出知識+ 這個服務...

Y!韓國同事所提供的相關簡報、數據

這份資料裡面有一張簡報,至今讓我印象深刻,流量曲線圖標示著韓國 NaverKnowledge IN 在上線之後,如何在短短時間內超越 Yahoo!韓國,並遠遠甩掉、大幅領先。

在當時,我真的無法相信這樣的一個「類 BBS」的問答服務,竟然有如此的魔力可以將整個搜尋市場翻盤。在同時,我也想到,身為製作人的我,必須賦予這個專案同樣的魔力,否則我會被大主管、老闆用眼睛的餘光殺死。

S 同事先前請韓國翻譯人員所做的研究資料

這份資料是由韓國翻譯人員所製作的,她在 S 同事的要求下,深入韓國三大入口網站 (Naver, Empas, Daum) 的問答服務,從發問、回答、評價...的功能面,再到積點、等級...的機制面,鉅細靡遺的實際操作、擷取畫面、翻譯中文,還做了許多的比較表。

這份資料對我而言極其珍貴,也讓我得以一窺韓國這類問答服務的精髓。

Naver 在 Japan 設立的日本分站:知識 plus (日文)

第 1、2 份資料,讓我對這種問答服務有了大致的輪廓,但服務該有什麼骨架體型、肌肉神經,我還是有點模模糊糊,無從踏出第一步。

在此時,我發現 Naver 的 Knowledge IN 有日本版,天啊~ 這真是太美妙了!先拜託精通日文 D 同事註冊帳號,再用我多年看日劇 (其實是 A 片) 的經驗,加上大學修過初級日文,輔以 Dr.eye 譯典通的網頁翻譯,讓我得以實地操作。

醫生藉由解剖,認清人體的五臟六腑及經絡分佈,我則是靠拆解,瞭解服務的架構流程及功能機制。

翻譯後的 Naver Japan Knowledge Plus

站在這些有力的肩膀上,我漸漸看到知識+ 的模樣。

■ 系列文章