"譯言-技術與創業":http://feeds.feedburner.com/~r/yeeyan_tech_zh/~3/149912344/1769
測試用的胡亂文字(Lorem ipsum dolor)一直是設計者的忠實夥伴。 虛擬文字幫助人們認清設計完成後的觀感。但是這些虛擬文字會很危險。
測試用的胡亂文字改變了拷貝的視像。使得文本內容弱化為一個視覺設計元素 --- 文本形狀 ---而不是其本來面目:有價值的某人錄入/或要讀的信息。
你需要真實的拷貝去認識某個字段要多長才合適; 你需要真實的拷貝去懂得表格是怎樣擴展或收縮的; 你需要真實的拷貝去感知你的應用看起來究竟怎麼樣。
只要有可能,你就要使用真實,準確的用語。...當你用連發開火的方式快速錄入假數據時, 你根本不會體會到填表格時的真實感受。
像你的客戶那樣去做,你才能更好的理解他們。 當你更好的理解他們時,你會感同身受,做出更好的界面。
又一篇深得我心的文章,在離職前曾打算拜讀《Getting Real》這一系列的文章,無奈事與願違 (講白點,我人懶),剛好訂閱的 blog 中,有人在翻譯分享,索性就開始讀起來。
想當初,我開始規劃服務時,我實在無法接受只用線框來表現版面配置,也無法忍受只用 OOXX 來表現頁面的文字,因為我覺得這樣的頁面很生冷,讓我沒有感覺。
所以,我捨棄了 WORD 而改用 Dreamweaver,我試著去畫出我想要呈現的版面配置,我試著去寫下我想要表達的文案詞句,這樣的做法非常、非常、非常的吃力不討好,而且還曾遭受美編的排斥 (說我限制了他們的發想)。
但,我還是依然故我,用這樣的方式做交友、做知識+ (在此向被我限制的同事致歉)。因為我無法用線框、用OX來堆砌,我需要更具像、更真實、更讓我能想像的一個頁面、一個流程、一個機制、一個服務。如果我能置身其中,知道怎麼使用而不困惑,相信網友也可以。
這讓我聯想到我之前在漫畫出版社當文字編輯時,我會將翻譯人員給的稿子再三潤飾,而且邊看、邊唸、邊演,想像自己是漫畫中的人物,去揣摹應有的對白及口氣。
跟製作網頁一樣,很累,但我樂在其中,時間夠嗎?不夠,我拿回家做。因為我喜歡這個漫畫作品,我希望更多讀者也會喜歡。雖然,很多人認為漫畫好看是因為日本漫畫家畫得好、編得好,而不是台灣翻譯翻得好,但我相信我的付出,是有價值的。
圖像記憶訓練法
你除了要觀察,還要把畫面「背」下來。...為什麼要記憶畫面?因為畫面充滿了細節,而語言式的記憶只有抽粹的要點,沒有細節。...語言思考比較經濟,但是畫面思考容納較多的細節。細節就是創意的材料,它讓你看到和別人不同的事物。看的不同,就想的不同。
摘錄自《創意人: 創意思考的自我訓練》,作者/詹宏志
感同身受,魔鬼都在細節裡。
■ 延伸閱讀:
* Getting Real 學習筆記:跟我一樣,英文不太好嗎?不妨來研讀對岸網友 indigo 所整理的中文版。
* "小論中英文網站的設計差異":https://produsir.synology.me/wordpress/2006/11/23/1228/